James Thompson, an undergraduate summer intern at the Library of Congress, has featured the materials that LOC curator Nanette Gibbs curated over eight years concerning arithmetic all around the world. He writes in a delightful post about his summer,.
I just saw a post in the newsletter of the Office of English Language Acquisition (see text below) and learned that there is a National SPANISH Spelling Bee! This opens so many avenues for teaching ideas, both in the the direction of primary sources about spelling bees, and in planning participatory activities for students spelling in English and in other languages.
The Wikipedia entry on the spelling bee offers some delightful connection points: the linguistic association with work "bees," the 19th century spelling bees in schools and the National Education Association's "first national spelling bee" held at its convention at which Marie Bolden, a Black girl from Cleveland, OH was named champion.
The entry then goes on to list spelling bees held in countries other than the USA, both in English and in other languages.
Spelling bees, in English and in students' home languages, are a lesson activity option with great opportunities for being a bit silly, whether students are teamed up or competing individually. They also, of course, offer lots of engaging primary source connections.
The Massachusetts Council for the Social Studies has a TPS project that this year is overseeing a collaboration between Multilingual Learner specialists and History teacher to demonstrate HOW to scaffold a document-based-question (DBQ) with 10 primary sources for beginning and intermediate English Learners.
Primary Sources and Political Parties: Reading Complex Texts, a blog post by Colleen Smith published on April 30, 2024 addresses the challenge, for all students, of tackling a text that is complex. As she says,
I have been thinking a lot about complex text and students who are learning new skills and content in what is for them an ADDITIONAL language. This post brought me freshly face-to-face with how challenging that can be.
To quote from George Washington's letter to Alexander Hamilton,
On the one hand, language barriers should not dissuade teachers from challenging students with the grade level tasks of inquiry, analysis, and having age-appropriate discussions. This may mean translating, trans-languaging (encouraging students to use their other language skills in reading, discussing, and writing their ideas down), and simplifying texts to get across the central ideas.
On the other hand, a 20-year veteran history teacher who co-leads the project PLC notes that she often has multilingual students in high school, currently or previously classed as ELLs, who have NEVER ever been presented with a primary source, only a pre-digested summary. Dr Lily K. Filmore evocatively named the "juicy sentence" that has complexity, richness, and variation in structure. Not diving into juicy sentences deprives students of...well, the juice!
I encourage TPS Network readers to read Colleen Smith's post to see how she suggests guiding students through the reading of George Washington's letter.
And of course, please share any strategies you might add, especially with multilingual learners, to support increasing student comfort with complex texts!
I want to both highlight and create a searchable bookmark here in the TPS Teachers Network for the April 18, 2024 blog post, Afghanistan Reflected in the Collections at the Library of Congress. A guest post by Iranic World Specialist (Iranic is a new word for me) Hirad Dinavari, it features beautiful photos of manuscript fragments and caligraphy, and also highlights more recent multimedia and multilingual sources.
It provides a mini-historical overview of Afghanistan, and notes:
Check out the multimedia sources below, and consider how you might use these resources for cultural connection and what is termed "culturally sustaining pedagogy," as well as promoting strong research and inquiry skills that take advantage of home language strengths and other knowledge.
Zhvandūn : majallah-i haftagī. Volume 31, Number 49, Saturday, February 23, 1980
(Afghan Life magazine) Featuring Young Women and Men Athletes, Pre-Soviet Invasion Publication). Library of Congress, African and Middle Eastern Division.
Digital Afghanistan:
The Afghan Media Resource Center
(A collection acquired through collaborative effort with Afghan partners featuring 1,175 hours of videotape, 94,651 black & white and color photos and slides, and 356 hours of audio recordings on 40 plus hard drives.) Library of Congress, African and Middle Eastern Division.
(A collection of more than 420 audio recordings documenting Afghan music, folklore, and culture.) Library of Congress, African and Middle Eastern Division.
(A collection of photographs documenting the Anglo-Afghan Wars.) Library of Congress, African and Middle Eastern Division.
I'm searching for some new activities to engage students with primary sources, and came across this one that I like for all sorts of purposes, from Edutopia:
"...students can engage with art and develop literacy at the same time when you give them adjectives and ask them to find a piece of art [or primary source] that fits their word. They can then write the name of, or [draw a sketch, to later] present their artwork and share why they think it’s a good fit for their assigned words. I’ve seen this done masterfully with Apples to Apples: Green Cards."
In the context, this is presented as an option for younger students, but I think it work well as a warm up activity for any age group, and is suited as a multisensory vocabulary solidification activity for multilingual learners.
Are there culturally relevant primary sources that you think could be woven into an engaging learning game for your students?
I just saw an enticing post in the TPS Commons by AnnMaria Demars , Want to Make a Game Using LOC Resources?
In the post, she writes:
"If you'd be interested in making a game with images and other resources from LOC, we have two options (both free because the platform is in beta and we want feedback). We can easily do games in two languages, but you'd need to provide the translation if the second language isn't Spanish."
Option 1 is to use their accessible coding platform yourself (or have a code-savvy student do it).
Option 2 is "We have interns who are doing demo games using the platform. If you'd like to be paired up with one, you can sign up at the same link and just let me know that's what you want. We can discuss your game and what the interns can do (coding) and what you would need to provide (script and resources to include). Of course, they can only use resources that are not copyrighted."
https://www.7generationgames.com/customized-development/ - it lists costs, but as noted above, they are offering free services right now.
Their page also has links to already created games: https://www.7generationgames.com/products/ which includes several bilingual math games (Spanish-English) with culturally relevant features.
7GenerationGames.com webpage example below:
When it costs $250,000 to make a good educational game, you aren’t going to make one that teaches the Lakota language for the 100,000 Lakota living today or the 1,000,000 Guatemalan immigrants.
Decades of research has shown that students learn better when material is presented in contexts that are familiar to them. Making Camp Lakota, for example, teaches about Lakota history and culture, includes instruction in basic division, with games like “Earn your horse” and can be played in English or Lakota.
Facebook and the Huffington Post. Not where I expect to go for primary sources.
Yet this morning, that's what prompted my journey in search of Library of Congress resources on Kahlil Gibran's writing to young immigrants like himself.
https://www.loc.gov/resource/gdcwdl.wdl_12958/?st=gallery
The algorithm of Facebook offered me a new page to follow, "English Literature," with an unattributed mini-essay* on Gibran that focused on his experience as an immigrant boy, illustrated by a beautiful, and widely known, portrait. I had not realized that Gibran first came to Massachusetts, my state, and that he had written the words quoted in the essay, "I believe you can say to the founders of this great nation. 'Here I am. A youth. A young tree. Whose roots were plucked from the hills of Lebanon. Yet I am deeply rooted here. And I would be fruitful.'"
I searched the Library of Congress collections, but also in Google, putting in those evocative words as my search term. And I came upon the most wonderful primary source set in an essay from 2017 in the Huffington Post by Magda Abu-Fadil, Kahlil Gibran: Beyond Borders.
In this review of the book Beyond Borders by Gibran's late cousin and his cousin's wife, Abu-Fadil shows the page of the book in which "Gibran's Message To Young Americans of Syrian Origin" is printed, and the cover of the Interlink Press collection of his work, (coincidentally, a Massachusetts publisher that is 7 miles away from where I am writing).
Abu-Fadil provides a Sketchbook self-portrait of Kahlil Gibran herding
sheep in Lebanon, late 1890s (Courtesy Museo
Soumaya, Fundacion Carlos Slim, Mexico City)
and also
Pages from Kahlil's notebook for "The Prophet" around 1920 (Courtesy
Museo Soumaya).
and
The last portrait of the Gibran family together before their departure
to America in the spring of 1895 (Courtesy Museo Soumaya)
And Abu-Fadil provides her own photograph of the title page of her own copy of the book whose photo I took from the Library of Congress collection at the top of the page. (Along with personal photos of the landscape of Lebanon, and of artwork connected to Gibran's journey as a writer and artist of his time--her essay is rich with visual sources.)
Such a rich teaching set of primary sources! I am grateful to the Facebook post for leading me to the the HuffPost review of the book published in my own backyard. And happy that in the TPS Teachers Network, I have an outlet to share the sources so that perhaps other teachers will find and use these sources when they teach poetry, immigration, and the vital presence of Arab-American members of the US citizenry that can be an inspiration in dark times.
I don't normally write about any commercial products for fear of appearing to endorse them, but Diffit for Teachers has a free-for-teachers version that might be of interest to anyone teaching English language learners. Diffit makes graphic organizers for history learners, too. You can try it for free before committing to any kind of paid package (individual or school subscriptions available).
If you wish to adapt reading levels of texts and other media for your ELL students, below is the Diffit website's general description of ways you might use its product for your students:
Adapt any PDF, text/excerpt, Article URL or YouTube video for any reading level or language - to help all students access the content you’re teaching. Great for:
An article you found and want to use for your lesson, but is too hard - for some (or all) of your readers
Supporting students learning English
Modifications for students with IEPs
Challenge for advanced students
Enabling all students - regardless of reading level - to access grade level concepts, while providing “just right”, curriculum-aligned readings, vocabulary, comprehension checks, and more.
I would add that primary source descriptions and other Library of Congress content might also be adapted using this tool. Has anyone tried Diffit for Teachers? What other tools do you use for adapting primary sources for your ELL students?
Spanish is the language spoken by many of the multilingual learners in classrooms in many regions of the USA. Getting students to share their own story, and ask older generations to share the stories of their own experience, are often part of language-learning classroom and social studies classroom activities
A bilingual English and Spanish source set on one family's experience, making explicit the importance of family stories as history, with audio clips, family photos, posters, and key passages in two languages is a resource I want to share here on the TPS Teachers Network.
Link to StoryMap "Aquí, pero allá"
The storymap was the creation of two Georgetown University graduate students, Tatiana Cherry Santos and Melissa Flores, as their capstone project for Georgetown's School of Foreign Service. The research guide they created was added to guides for all the countries in Latin America, the Caribbean, and Spanish- and Portuguese-speaking Europe with materials at the Library of Congress: guides.loc.gov/hispanic. There are 47 of them as of now!
In Santos' and Flores's introduction to their work, after telling a bit about their families' reasons for coming to the US from Chile and Brazil, Melissa Flores noted:
I have found a treasure-trove of resources that teachers can share with students to show the dynamic, present continuity of Indigenous nations in the USA, and that teachers can look to for examples of sustaining and elevating home language in schools, whatever students' heritage language may be.
The Office of English Language Acquisition (OELA), in the U.S. Department of Education publishes a newsletter that often has great resources. In a November 21, 2023 blog post linked in the most recent edition, there was a piece on a school that had received funding for sustaining tribal language: Red Cloud Indian School in South Dakota.
In the blog post, there were links to
And in the newsletter, as I hope you will notice in the image above, there is a link to a historic primary source of vital Lakȟóta culture back in 1883, the newspaper Iapi Oaye - The Word Carrier. I don't know if this link will work, but if not, go to the student newsletter and click from there.
Has anyone used Lakȟóta or other period newspapers in their classrooms? I would love to hear about it.